
Tarmė – mūsų identiteto vizitinė kortelė!
Su tokiu šūkiu vyko lietuvių kalbos dienoms skirtas renginys Varėnos viešojoje bibliotekoje. Į netradicinę pamoką susirinko Varėnos „Ąžuolo“ gimnazijos II c klasės mokiniai ir mokytoja Jurgita Kibildienė.
Mokiniams netikėtu iššūkiu tapo prancūzų rašytojo Antoine’o de Saint-Exupéry alegorinė pasaka „Mažasis princas“ dzūkiškai.
Gimnazistai noriai ir su smalsumu skaitė šią pasaką, bandė spėlioti dzūkiškų žodžių reikšmes.
Idėja išversti „Mažąjį princą“ į Lietuvos regionines kalbas gimė 2023-aisiais, kai verslininkas, filantropas ir didelis šio kūrinio gerbėjas Marius Čiuželis, daugiau nei du dešimtmečius kolekcionuojantis šios knygos leidimus įvairiausiomis pasaulio kalbomis, apsilankė pas Šveicarijoje gyvenantį Jeaną-Marcą Probstą – „Mažojo princo“ kolekcijos kuratorių. Būtent ten, tarp šimtų vertimų įvairiausiomis kalbomis ir dialektais kilo klausimas: kodėl „Mažojo princo“ negalima perskaityti lietuvių tarmėmis?
Į dzūkų kalbą kūrinį vertė poetas Juozas Žitkauskas, bendradarbiaudamas su vertimo konsultante dr. Asta Leskauskaite.
Varėnos viešojoje bibliotekoje skaitytojai gali surasti žemaitiškai, aukštaitiškai bei dzūkiškai „prabilusį“ legendinį kūrinį.